|
|
sudheer555 said: Nice Poem and translated by a very good writter and genious I consider new no bounds. Simply good. Sudheer August 06, '08 |
|
|
ksvenkataraman said: The urgency of the concept and the empathy of the poet have been well brought out; should stir the minds of the reader. Well, You plead and we read Sure, it is all today's need; I say, let us all pay heed And, show it very much in deed. August 05, '08 |
|
|
sharadtailang said: Aakankshi ji Read eng.Translation. in fact my english is very poor, but it seems that Jyoti Sharma done a very good job & fully justice with 'Khouf'. Kindly visit my Hindi blog http://www.sharadkri Sharad Tailang August 03, '08 |
|
|
sanju_0101 said: nice poem liked it.even the translation has kept the originality August 02, '08 |
|
|
mmm65 said: Nice poem. Thanks for sharing. August 02, '08 |
|
|
MY_MUSKAN said: very good August 01, '08 |
|
|
manisha_bhattacharya said: Very good translation!! ![]() August 01, '08 |
|
|
paglee said: VERY GOOD EVEN THE TRANSLATION IS GOOD ![]() August 01, '08 |
|
|
harsh7901 said: total justice done by jyoti to ur beautiful poem.... July 31, '08 |
|
|
Latav2063 said: The translation has captured the essence of the poem. Jyoti July 31, '08 |
Recent posts
Recent Visitors
Post Tags